Локализация


Езиковата локализация произлиза от английската дума locale – място, на което нещо се ще се случва или намира е етап от един по-мащабен процес на превод и културна адаптация на един продукт или една услуга характерна като изказ за дадена страна или социална група. Вземайки предвид различията между отделните пазари и културните и етнически принадлежност на потенциалните потребители на услугата или продуктът. Този процес е познат като интернационализация и локализация. Езиковата локализация не обхваща единствено превода на продукта, но предполага и задълбочено проучване на целевата култура с оглед правилното му адаптиране към местните нужди. Локализацията се отбелязва понякога със съкращението „L10N“ (като латинската буква L е следвана от още десет букви и N).
Локализацията е свързана като цяло с културната адаптация и превод на софтуери, видео игри, сайтове и по-рядко с писмен превод, който може също да включва процес на културна адаптация.

Какво на практика означава това ? 


Най-лесният пример би било ако се разгледат различните региони и етнически групи в България.Типичен пример за това е град Русе и региона. Странно или не,  никъде в Русе не се продава "МАСЛО" :) . Маслото е по-известно в тази част на България с немското си звучене "БУТЕР". Този пример правилно  и нагледно илюстрира различното звучене и възприемане на продуктите от даден регион и целева група от потребители. Това правило разбира се е е валидно и в Румънският език с неговите особености и различни звучения за дадените региони.



 Можем да локализираме даден регион и използваните там специфични думи поради фактът, че освен филологически познания имаме и практически познания за езика и битът на Румъния.

Няма коментари:

Публикуване на коментар